这个星期天下午,我有幸参加了OOPS这个义工组织在上海的聚会。OOPS官方的“新闻稿”出来之前,我有些乱想与大家分享一下。
先简述下背景:
OCW: 美国麻省理工学院开放式课程计画ocw.mit.edu是在2001年开始规划,2002年宣布,2003年九月正式公开的计画。其目的是透过免费、不设限 制的方式分享麻省理工学院的教材与知识,希望能借着分享知识,创造出更多的知识。目前该计画上线课程已经多达1102门,预计在2008年前达到全校2000门课程上线的目标。目前国外响应的学校还包括了约翰霍普金斯大学的彭博公共卫生学院以及美国犹他州立大学以及日本的六所顶尖学府,他们也分别宣布了新的开放式课程。
OOPS:OOPS是Opensource Opencourseware Prototype System,我们的中文名称叫做开放式课程计划。简单地说,这是在奇幻基金会(http://www.fantasy.org.tw)之下执行的一个计划。我们希望能够用开放原始码的理想、精神、社群和技术来挑战开放知识分享的这个新理念,让更多的人可以分享到知识。计画开始时间:2004/02/25,至今约430天。每日流量:6000-8000人。翻译义工:706名、网站架设及系统义工:341名、翻译中课程809门。本计画同时拥有世界各翻译计画的入口网站:http://www.theocw.net和繁体中文版http://www.twocw.net,简体中文版http://www.cocw.net 的翻译网站。
一些相关媒体报导可以参见: http://www.cocw.net/Global/oops/media.htm
家园朋友可能会比较感兴趣的史隆管理学院(Sloan School of Management)的课程情况: http://www.cocw.net/mit/Sloan-School-of-Management/index.htm
再简述下聚会情况:
上海的这次聚会的主持是Lucifer,也就是《魔戒》的翻译人、奇幻基金会的发起人朱学恒。这个很伟大也很疯狂的OOPS计划发起人,是个很有趣的不务正业的家伙:早年学电机出身的,毕业却跑去广告公司,又一直喜欢魔幻文学(台湾称奇幻文学)。待到翻译《魔戒》大赚一票,又捐出大笔稿费创立奇幻基金会推动奇幻文学的发展。再然后又为MIT疯狂的OCW计划所震撼,发起了这个更疯狂的OOPS计划:麻省理工学院好歹还是花了大笔预算、背靠这一一流学府推出一个开放课程而已,他却梦想靠几乎的零预算和志愿者力量(台湾叫义工)来把这个开放课程中文化,让全球华人能跨越语言鸿沟真正接触到MIT的慷慨。 这个人称“朱恐龙”的帅哥演讲能力不错,台下不少MM感叹他的长发魅力,我则为这个恐龙的理想主义和行动力深深感动。恐龙的演讲幻灯片征得他的同意,我给大家分享一下:(里面的义工人数、完成课程数等数据可能不是最新版本)http://www.21manager.com/down5525.asp?Boardid=10&ID=40631 演讲中我印象较深的几个细节: 1、一个在上海工作的台湾朋友田兄说他是夜深无聊把卫星频道一个个乱搜(搜什么节目我们就不问了 ),结果看到对恐龙的采访,然后立马上网验证“确实有这个网站,不是骗人的耶”,从而加入了义工队伍,这大概是最另类的加入缘由。 2、恐龙的演讲中提到他去忽悠老外,说义工精神咱们古已有之,比如孔夫子就说过:货恶其弃于地也不必藏于己,力恶其不出于身也不必为己。 3、恐龙讲一些幕后花絮让大家得知,OOPS这个义工组织的进展,让MIT的OCW项目负责人都感到吃惊,以致于该项目的许多BUG,都是我们首先提出来的,比如发现有些课程资料不完整啦等等。 --人的善意可以创造奇迹,而OOPS尽管有诸多的困难和值得改进的地方,也已经创造了奇迹。 4、快结束演讲的时候掉出蜘蛛侠的画面,我还以为恐龙要回到他的本行奇幻文学说两句,结果他讲了《蜘蛛侠》电影中的一句台词:"With Greater Power, Comes Greater Responsibility." ---能力越强,责任越重。
恐龙的演讲中,还穿插了与会义工的自我介绍,放映了一些OOPS的报导视频,对几个贡献卓著的义工发了下大奖:OOPST恤一件或恐龙翻译的《魔戒》一本。:)最后是自助餐和聊天。
(未完待续)
1、OOPS的理念问题:
OOPS的计划宗旨:
让华人的学生和教师能够接触到麻省理工第一流的教育资源 打破因贫富而造成的知识鸿沟 让数位学习平台拥有更具吸引力的内容 刺激高等教育的质变 促成校际及国家级的麻省理工合作计画 以社会公民的概念及知识来促成知识分子义务回馈,系统接口强调全面性参与,同时构筑坚实的学习社群 以开放原始码的概念和模式协助麻省理工及其它开发中国家在极低预算下翻译开放式课程
支撑这个计划的义工是些什么人呢? Lucifer这样评论这个计划的义工:很傻--没有报酬来做这样翻译校对等工作;很疯狂--MIT花了一亿多预算来做这个计划,国内CORE这个官方组织联络了几十所高校也在进行中文翻译工作,而我们要靠几乎零预算和义工力量来做翻译工作;很伟大--不知道各位看帖的家人是否认同? 这使我想起胡涂早期的一个帖子:达则兼济天下,穷则独善其身-我的家园价值观 http://www.21manager.com/dispbbs.asp?boardID=4&ID=10030&page=1
栖息谷在林林总总的网络社区中是以另类的姿态冒出来的,灌水或顶帖被鄙视、下载不要也不准设积分、加入要考试......潜台词是什么?有资料要分享就痛快的拿出来分享,有想法要交流就坦诚的拿出来交流。不要矫情,不要伪装。许多家人在感觉耳目一新之余,也感到困惑:你不要金钱买的积分,虚拟积分也不要,你要什么?我从这里下载到那么多好资料,看到那么多精彩讨论,连顶帖说谢谢都好像不对,我怎么回报栖息谷呢?还有,为什么要让那些什么事都没做的人也能随便下载呢? 胡涂的回答很有意思:你为什么一定要回报给栖息谷呢? “家园一直倡导开放,共享,非盈利的原则,尽其所能帮助任何需要帮助的人,不管他为家园是否有付出,家园相信他既然得到了帮助,一定会对他个人发展有所帮助,对他的工作有所帮助,最后,终将对社会有所贡献.我们不应只将家人的贡献局限于家园. ”
不知道大家怎么看OOPS这个计划,我以为,OOPS的理念,和栖息谷,我们这个以讨论交流实用管理资料、讨论管理知识案例的家园,有相通处。 还记得我们为倡导“行胜于言”、“与人玫瑰,手留余香”的民间助学组织希望之光 (http://forum.lohcn.org/)作的宣传吗? 窃以为,除了以金钱进行助学帮困外,以自己的专业知识参与OOPS这样的计划,助力于“打破因贫富而造成的知识鸿沟....以社会公民的概念及知识来促成知识分子义务回馈....",也是功德无量。 希望之光也好,开放式课程计划也好,都为了一个目标---知识改变命运。
我不是英雄,但我有幸与英雄一起努力。(好像是恐龙或蜘蛛侠说的?)
[attach]40650[/attach]
加入义工请联系: lucifer8@ms25.hinet.net
http://www.fantasy.org.tw/f02.htm
呵呵~~ 看来对于这个恐龙,我看大家还是要花点时间研究一下,当然不是去让你跑到《侏罗纪公园》里面去。
我一直十分感慨国外的一些机构,能够把我们国家的雷锋精神发扬光大。不过很遗憾的是,在这个养育雷峰的国家,世风日下,人心不古。道之不存也久矣!
我接下来将仔细研究这个恐龙。同时我也呼吁家人对于这个恐龙的事给予必要的关注。除了学到些知识,更是学到了怎样做义工。国人会做义工的现在好象不多啊。
[em05]在OOPS计划之初,看到相关报道之后上该站论坛找了"朱恐龙"的MSN,闲聊之后,当时提了与之合作的建议.但因事务繁忙,也就将合作搁置,直至前几日,他联系我去参加此次聚会,我人不在上海,只好让扬子代为参加.
惭愧,之前与之商量的合作一直没有展开.借此机会,希望能有更多的推进.[em04]
与沃顿商学院的合作也搁置了,不知道大家有没什么好的建议. [em04]
2、OOPS的价值问题:
或许有家人要问:OK,我加入志愿者队伍来尽一份力,但麻省的东西会不会很烂呢?这些课程会不会仅仅是麻省课程DEMO,我们在帮麻省免费广告而已呢?翻出来会不会没人要看呢?看了会不会没有用呢?
这些问题详细了恐怕得请恐龙来解答,我且说下自己的粗浅看法: 1、MIT的教学质量,可以不少名校(尤其是理工科为主的)多喜欢以“中国的麻省”来自诩,作一个小小的证明。 2、每个课程,有以下内容: 课程首页 教学大纲 教学进度 相关阅读资料 课堂讲稿 作业 测验 专题 研习资料 相关资源 (包括一些视频资料,义工们也在组织听打,来加上字幕)
这样的编排,大概非常合教师的胃口,可以看看MIT的教师如何编排课程组织教学,是很好的范例; 这样的编排,对不满足于现有学校课程的大学生研究生,也是很好的学习Guideline。在学术界浮躁不已,认真教学的老师越来越难得的背景下,可为一面明镜。 这样的编排,对校园外的自学者,比如扬子这样当初不好好学习现在又对某个主题很感兴趣者,以这样的骨架为依托去看,比自己盲目的去摸索,这样固然少了些野路子的乐趣,但也应该要少走许多弯路。 当然,如果能把学习者之间的互动交流做起来,再如果能有同好者组织共同学习,能有专家义工来答答疑什么的,能有很好的平台方便大家以这个课程为骨架点评加入相关的资源链结参考、实际案例探讨.....那简直就是一个比“开放课程计划OCW”的初衷还要疯狂百倍的“开放大学”了! --谁又能说这个梦想就不可能呢?人,因梦想而伟大!
除开“个体学习”,MIT能这么自信的把自己的课程摆出来,此举相信在教育界也是个另类,此举当能让夜郎自大者很不舒服,因为别人摆出这个姿态就是说“你有本事也拿出几刷子来遛遛嘛!”。我瞎猜,此举对我们忙于扩招啦跨世纪工程啦等等的教育界,是个很刺眼,但也很有价值的“它山之石”。
相关链结:
国内官方也搞了个CORE组织,主页是http://www.core.org.cn/cn/。有一堆名校加盟,花了国外基金和国内纳税人多少钱不说,干了两年,目前完成的课程数目是:两门。大概是核心课程吧--CORE嘛,呵呵!
关于"OpenSource"的观念。
"OpenSource"在中国大陆被翻译为"开源",本来是来自于国际软件业的一个观念——把自己的源代码让别人可以查看。
还有 乱想之三 栖息谷能帮上什么忙, 下午开会,晚上再帖上来。
一个朋友和我开玩笑: 帖子中用了许多“恐龙”, 不知道会不会让搜索“恐龙”的小朋友找上门来,呵呵!
我想报名当义工,怎么参加呢?
让我们一起为了栖息谷的繁荣而努力!
知识需要共享,需要为人类的发展作贡献,而不是仅仅自己占有!
聚会回来,和胡涂商量了下,借这个机会向大家呼吁:
1、帮助宣传:
家园将不定期转发OOPS的重大活动、聚会消息等,同时,也请家园朋友适当的在你常去的高校BBS、专业论坛转发介绍; 如果你愿意,请在邮件签名档位置附上OOPS网站链接,加上LOGO和你的简单推荐更好,用这样的方式在你的朋友圈中宣传OOPS; (BTW,你愿意这样宣传栖息谷也可以,呵呵! )
宣传的目的,是让OOPS义工的队伍更加壮大,也是让有更多的人知道这个学习资源,更多的人来用,OOPS义工的努力也就越有价值!
或许,家园接下来可以陆续转发一些家人们比较感兴趣的经济管理类课程,象阿懒兄组织的“每月一书”主题阅读活动那样,以之为讨论主线进行深入学习。
2、加入志愿者行列:
OOPS最需要的不是钱,而是你的各种智慧: 英文好又有相关专业背景的朋友,可以来做相关课程的翻译和校对工作;熟悉软件编程的(详细要求请看OOPS首页),可以帮助维护或编写相关网站程序;有美工技能的朋友,可以帮忙网站、海报或别的相关设计;文笔较好的朋友,可以参与相关推广宣传活动.....另外,OOPS还需要一定的义工来做组织协调工作。
不要担心能力不足,或者你的奇特技能派不上用场。请将你的相关背景和独特技能、希望承担的工作发给OOPS联络人,义工会将你的信息加入资源库,一旦有适合的任务,就会来麻烦您了!
加入义工请联系: lucifer8@ms25.hinet.net
http://www.fantasy.org.tw/f02.htm
知识的分享是促进社会发展的原动力,而开放、自由的分享则是扩大人类知识领域的大胆尝试。美国麻省理工学院倾全校之力,从去年开始将所有的课程免费、开放的与人分享,在众多教师的善意支持和响应之下,目前已经有了九百门课程上线。该网页引用的是创作共享理念(Creative Commons),使用者只需要遵守是非商业行为,注明出处,同样分享的三项规范,就可以自由的进行改编、转载等动作,即使是翻译、教学、播放等动作,只需遵守这三项规定,都被视作对全人类有益的知识分享。
但是,如此善意、慷慨的行动,依旧受到语言隔阂的限制,中文世界的读者仍然无法以母语来阅读和利用这些最新、最先进的知识。于是,我们组成了开放式课程计划团队(Opensource Opencourseware Prototype System),希望以开放原始码的软件和和精神,来完成整个中文翻译的计划。这个翻译计划一开始只是一群人靠着热血和理想所组织起来的,没想到在整个中文世界的善意和义务之下,在九个月内,我们就已经有了来自十二个国家和区域,656位以上的各领域专业人士义务翻译764门课程,已经成为目前全世界预算最低和效率最高的开放式课程翻译计划。对所有的义务参与者来说,能够有机会将自己的专业知识与他人分享,就是最好的报酬!
欢迎您上来看看,如果您行有余力,可以参与我们的翻译计划。但即使您只是单纯的阅读和使用这些知识,对我们来说都是莫大的鼓励!未来包括约翰霍普金斯、犹他大学等学校也都会加入开放分享课程的行列,这个计划若是能够完成,将能够弭平更多的知识鸿沟,给予更多贫穷和没有机会接触这些知识的人公平的机会。参加这个计划的义工从律师、会计师到大学校长都有。我们唯一的报酬就是知识和以自己的专业能力帮助整个中文世界的成就感;也许看起来微薄,但这是千金难买的成就感。
举双手赞成,兼大泼冷水
举双手赞成是因为这个想法实在是不错,值得参与。
大泼冷水是因为这种教材的翻译是非常专业的事情,参与的时候要慎重。如履薄冰。否则误人子弟反而不好。
看看例子:
“给我一个突破!”
——评《怎样当一名科学家》中译本 |
[网友评论] |
·方舟子· 前一段时间,北京大学哲学系刘华杰副教授曾经在网上声称他正在翻译美国科学院等机构编写的一本有关科研道德的小册子《On Being A Scientist》,并在网上贴出了一些译文。结果被各位网友发现其译文充斥着低级错误,表明他根本就没有翻译英文著作的能力,特别可笑的是他把“They just don't want to give you a break”(他们不过不想给你方便罢了)这么简单的口语望文生义翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”,成了笑柄,“给我一个突破!”(模仿刘华杰翻译英语常用口语“Give me a break!”(得了吧!))成了中文网上的经典用语。(参见方舟子《刘华杰副教授的翻译和学术腐败》,新语丝网站XYS20030824)。后来有网友指出,这本小册子早在1996年就已由科学出版社出版了中科院中国现代化研究中心主任何传启研究员的翻译《怎样当一名科学家》,因此有人质疑刘副教授如此重复翻译是否有必要(参见陶世龙《有必要这样重复翻译吗?》,新语丝XYS20030825)。从那以后就没有再见到刘副教授在网上贴其译文,大家也差不多把这件事忘了。 最近在《中华读书报》一而再再而三地看到报道说,北京理工大学出版社把《怎样当一名科学家》做为“北京大学科学传播丛书”的第一本出版(北京大学的丛书要由其他大学出版社出版,这本身就很有趣),而且还是“重量级产品”。刘兵、刘华杰等“科学传播”专家极力推荐这个版本: “该社编辑范春萍告诉记者,本次订货会上他们还有一本重量级产品:由隶属于美国科学院、工程院、医学研究院的美国科学、工程和公共政策委员会编的《怎样当一名科学家——科学中的负责行为》。该书封底引录了著名科学理论和科学政策研究者何传启先生对该书的评论:‘如果想成为一名科学家,这本书值得读两遍。’”(《北京理工大学出版社:科普出版的一匹黑马》,《中华读书报》2003年12月31日) “此外,《科学社会学》(商务印书馆)、《怎样当一名科学家》(北京理工大学出版社)、……等均是第一次与读者见面,它们或者为经典名著,或者题材新颖,将是一段时间内读者关注的焦点。”(王洪波《2004:科学人文图书出版“开门红”》,《中华读书报》2004年1月14日) “刘兵:……北京理工大学出版社的“北京大学科学传播丛书”(尽管目前只有一本《怎样当一名科学家》问世)……都是新推出的很有特色的丛书。 “刘华杰:值得推荐的书太多……《怎样当一名科学家:科学研究中的负责行为》,北京理工大学出版社。这是“北大科学传播丛书”的第一种。此书由美国科学院、美国工程院和美国医学研究院共同推出,对于研究人员、科技管理工作者了解科学行为规范具有重要参考意义。”(《2004年哪些书值得期待?听听专家学者怎么说》,《中华读书报》2004年1月28日) 但是不管是报道还是推荐,都没有提到这个新版本的译者究竟是谁(第一篇报道虽然提到何传启,但是并没有说他是译者,而是把他当成了推荐者来介绍),这相当奇怪,似乎是不想让读者知道是何传启对其旧译做了修改另交出版社出版(那样的话,出版者是北京理工大学,译者的单位是中科院,又怎么跟“北京大学”扯上了关系?),还是刘副教授那个贻笑大方的译本终于面世了?我在网上做了一翻检索,想知道个究竟,还是没能得到答案。但是却有意外的发现,那就是,科学出版社1996年出版的何传启译本,原来已经全文按原样(PDF版)上网,可以在这里下载:http://jy.zjdz.gov.cn/dl/scientist.pdf 顺便说一下,原文全文也是可以从美国科学院出版社的网站下载的:http://www.nap.edu/readingroom/books/obas/ 像这种指导性小册子应该尽量地让更多的有关人员看到,这是功德无量的事,译文当然也是如此——如果翻译靠得住的话,否则反而是谬种流传。我下载了1996年的何译本,找到被刘副教授翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”的地方,竟是:“他们只是不想给你一个突破的机会。”(p.17) 原来这个贻笑大方的“突破”,并非刘副教授的原创,还是从何研究员那里抄来的。在美国法庭上,鉴定剽窃有一条很简单的标准:如果以前别人犯的低级错误在你的著作中一模一样地出现,那就肯定是剽窃。以致美国出版社在出版容易被剽窃的辞书、目录时,故意塞进几条基本错误,以便以后可以做为指控剽窃的证据。刘副教授的“突破”,当然就是他在翻译时剽窃了何研究员的译文的一个证据了。 但是由此可知,何传启的译文大概也是很有问题的。我没有时间做仔细的校对,只粗粗校对了正文第一节(两页多一点),就发现了不少低级错误。下面只举几个例子:“研究人员有机会与为人类知识作出重要贡献的同事共事,与深刻思考和热心公益问题的同行为伍,与可以依靠他们向假设挑战的学者们为友。” “深刻思考和热心公益问题的同行”应该是“深刻思考并热情关注共同关心的问题的同行”,原文“subjects of common interest”指的是同行们共同关心的问题,而非“公益问题”。后面一句“与可以依靠他们向假设挑战的学者们为友”则完全译错,应是“与能够期待他们去挑战成规的学生们在一起”(with students who can be counted on to challenge assumptions,其中“challenge assumptions”是极为常见的词组,意思是不墨守成规,挑战想当然的假定)。 “努力工作和成就被视为最高奖。” 应该是:“努力工作和成就被认为值得获得最高奖励。”(hard work and achievement are recognized as deserving the highest rewards)按译者的理解,好像科学家不稀罕奖励似的,只要努力工作和出成果就够了。 “非科学家不太理解科学中竞争、兴奋、挫折之间的密切相互作用以及科研前沿的合作。” 应该是:“对非科学家来说,科研前沿中这种竞争、兴奋、挫折和合作的错综复杂关系,看上去很矛盾。”(To nonscientists, the rich interplay of competition, elation, frustration, and cooperation at the frontiers of scientific research seems paradoxical.)译者没搞清楚这句话的语法结构。 “但是,科学报告的经验目的并不是全部。” 原文说的是“科学主张的经验客观性”(The empirical objectivity ofscientific claims)。译者大概把objectivity(客观性)错看成了objectives(目的)。 “一般性错误、疏忽性错误和科学中不轨行为之间的分界线在哪里?” 对第一种错误,原文说的是“诚实的错误”(即“无意犯下的过错”,honest error)。译者不会不知道honest是“诚实的”,但是不熟悉honest error或honest mistake这种常见说法,不能理解“诚实”如何能和“错误”扯在一起,不知怎么给译成了“一般性错误”,于是原话就不通了。 译者在前言中说:“(美国科学院出版社)安布罗斯在信中强调,中文翻译必须准确,不经美国科学院出版社书面同意,不能作任何改动。由于文化差异,中英文两种语言有的很难一一对应。”这个译本显然没有达到美国科学院出版社的要求,而上面列举的错误,并不是什么“由于文化差异”,而是译者的英语理解能力不能达到做准确翻译的要求。译者似乎对自己的英语水平颇为自信,连“水平有限,难免出错,欢迎指正”之类的客套话都没有说。 我不知道现在北京理工大学出版社新出的这个版本究竟是谁翻译的,如果是何传启或刘华杰对我见到的这个版本的修改,那么我对其能否达到美国科学院出版社的准确性要求,是没有任何信心的。这样的翻译,还是“给我一个突破”吧! 2004.1.29 |
相对于翻译大学课程,我倒是比较赞同“三思科学论坛”的作法。http://www.oursci.org/lib.htm,在这里,你可以看到大量科普名著,图文并茂。我觉得他们的定位比较好。理由如下:
1、科普的东西比较容易理解,比较切合普及科学知识的方向。比起大学课本来说,可能适用面广一些。
2、科普的东西有趣一点,能够吸引人。
3、大学生们,本身的课业负担已经比较重了,再多几本大部头的东西,也累。
呵呵。冷水是泼了,不过相信他们大学有科普方面的课程,如果有,倒是也愿意参与(如果翻译出来的稿子能够通过审核的话)。
走走停停兄看来对科普情有独衷,呵呵!反驳下兄的冷水:
1、窃以为科普未必比大学材料好翻译,因为专业化较高的东西,无非术语多些,不会有太多复杂句法结构和修饰;另外,科普要深入浅出,译好所要求的科学素养未必简单。象《Sceintific American》那样的科普杂志,反而要大师中的大师才会被邀稿,我想这是很好的例子。
2、这个开放课程计划有一个高水平的评审委员会,翻译义工间的可替换性还是很高的,退稿率也是不低的,即质量控制方面,并不随便。希望号召的翻译义工,还是强调专业对口才做,否则可做宣传或别的辅助工作。
3、大学生们,本身的课业负担已经比较重了,再多几本大部头的东西,也累。 ==》我们在校的时候,那几十年前就印刷出来了在系里库存了几十年的《数学物理方法》,那随便找个研究生来给我们代的课程,还少吗?我们那时不也到图书馆借出《费曼物理讲义》,看得感叹不已吗?
4、另外,看得出来兄对这个课程并不了解,还不清楚“是否就是一堆电子版教科书”“是否有XX方面的课程”。兄也表示要看看再决定是否选门“科普”课来试试,那为什么不去调查了解后再来更有针对性的泼更有价值的冷水呢?这可与兄一向标榜的作风不符噢。
即便功力未必足够,参与过去,翻译一门课也是可以几个义工合作的,译完后是有专家把关的。即便我的翻译被退稿了,我也觉得有所得,也不全是添乱,因为我觉得行胜于言。
扬子反驳的有理,刚才仔细到2个网站上看了一下。
需要翻译的东西也并非很多。而且文责自负。可以挑一门课练习一下。
楼上这位朋友是对着镜子拍的自己吗? 呵呵
穿上这个T恤,说明已经参与好久也作出过很大贡献了,能不能跟大家分享下呢?
呵呵,大家赶紧行动吧,刚才去申请一门课的翻译,被告知已经有人在翻译了。
剩下的课程好象不是很多了。
另外,仔细看了看翻译,有的因为大陆和台湾地区的不同翻译方面,译文读起来就有点累。
繁体和简体是当作两个版本来翻译的,因为不仅仅是简繁转换,还有两岸三地术语的巨大差异。
以后读对岸的书也需要“翻译‘的话,那可太悲哀了.......跑题一下。
关于简体版本和繁体版本的建议
1、由于中国大陆地区和台湾地区学术术语和人名译法不同,建议在简体版本中使用大陆通用的译法。例如:正子(台湾地区)-正电子(大陆);欧本海默(台湾地区)-奥本海默(大陆);《碰撞器物理》(台湾地区)-译成《粒子对撞机》在大陆可能更加易懂一些。
2、学校:清华大学、交通大学都有n个校区,最好加上一个冠名,比如北京清华大学,新竹清华大学或(台湾新竹清华大学)等。这样的好处是即使没有把部分译法改成大陆译法,在阅读的时候也能够稍微注意一下。
呵呵!
繁体和简体是当作两个版本来翻译的,因为不仅仅是简繁转换,还有两岸三地术语的巨大差异。
以后读对岸的书也需要“翻译‘的话,那可太悲哀了.......跑题一下。
本质上确实有很多很多名词术语翻译不一样。
不过搞一个名词术语对照表就好了。
更正一下:前面讲得有点误导大家!
繁体版和简体版是翻译一次,然后再找专人做繁简转换(包括专有术语的更改),只是听Lucifer讲,这方面的义工比较缺。(其实扬子看来。这种活要求比英译中好多了,有专业背景,再加个术语表,应该就好做了)。
繁体版和简体版则是独立的两个网站。大陆的朋友完全不必看繁体版的。
又有机会了你!这两天Luc来上海开新闻发布会。
什么时候开始啊?
我觉得这是体现价值和精神的工作。
OOPS基本上冬眠,因为钱不够了。
另外,顶楼的链接已经错了,查一下论坛的地址吧。
http://forums.bizedu.net/index.php?showtopic=683
欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (http://bbs.21manager.com.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |