栖息谷-管理人的网上家园
标题: [转帖]很美的一首诗 [打印本页]
作者: 联华策划 时间: 2008-7-3 22:13
标题: [转帖]很美的一首诗
Do not Stand At my Grave and Weep
请不要站在我的墓前哭泣
Do not stand at my grave and weep 别站在坟头伤心落泪,
I am not there, I do not sleep. 我没在那里安然入睡。
I am a thousand winds that blow. 我是四处荡漾的微风。
I am the diamond glint on snow. 我是雪中闪亮的钻石。
I am the sunlight on ripened grain. 我是照耀谷粒的阳光。
I am the gentle autumn rain. 我是温柔缠绵的秋雨。
When you awaken in the morning hush, 当你清晨静静地醒来,
I am the swift, uplifting rush 我是振翅高飞的雨燕。
Of quiet birds in circling flight. 鸟在天空从容地盘旋,
I am the soft starlight at night. 我是夜晚柔和的星光。
Do not stand at my grave and weep. 别站在坟头伤心落泪,
I am not there, I do not sleep. 我没在那里安然入睡。
Do not stand at my grave and cry. 别站在我坟前哭泣,
I am not there, I did not die! 我不在那里,我没有离去。
此诗词作者及写作时间已不祥,但最有根据的是于1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye(1905- 2004)的女士,为了她的好友Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。
由于此诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。
在1995年英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。
而2001年,美国911恐怖袭击事件后在一个追悼仪式中,一位11岁的少女在会中读出此诗,以表达她在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗在一次成为话题。
作者: 笑傲红尘 时间: 2008-9-26 15:08
很美
可是我不懂
欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (http://bbs.21manager.com.cn/) |
Powered by Discuz! X3.2 |