Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2)by and between
常用 by and between强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2)not(no)later than
"not (no) later than +日期"常常翻译成“不迟于某月某日”。
Eg. 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,乙方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
Eg. 本证在北京议付,有效期至 10月 1日。 This credit expires till October 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 10月 1日在内,英译为 till and not including October 1。