在《金刚经》(鸠摩罗什译)的流通本中,无断无灭分第二十七,流通本中的经文为:“须菩提!汝若作是念,如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!莫作是念,如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭。莫作是念,何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,于法不说断灭相。” 我个人认为,流通本中的此段有误,正确的应为:“须菩提!汝若作是念,如来以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提,莫作是念!如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭。莫作是念,何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,于法不说断灭相。” 此段紧承前文中如来问须菩提“可以三十二相观如来不?”,须菩提回答中著相,而被如来告知后,答“不应以三十二相观如来”。因此如来才说:“须菩提!汝若作是念,如来以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提,莫作是念!”紧接着说:“如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。”这一部分为破“执有”。下半部分是破“执空”。 经查阅大藏经中的另外其它五种《金刚经》译本,可以认为这种认识是正确的。象元魏天竺三藏菩提流支的译文就为“须菩提!于意云何,如来可以相成就,得阿耨多罗三藐三菩提?须菩提,莫作是念,如来以相成就得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!汝若作是念,菩萨发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭相。须菩提,莫作是念,何以故?菩萨发阿耨多罗三藐三菩提心者,不说诸法断灭相。” 其它的4种《金刚经》不同译本,其译文也与此类似,我想这可能不是译者的错误,而是流通过程中发生的传抄错误,但被许多人所误用,以致成为流传最广的流通本了。而由于很多人诵经时,并不会去思考经文的含意,而有的大德知道经意,却并不在意经中的文字,故致如此。 |