栖息谷-管理人的网上家园

学习英语,中国学生最大的障碍是什么?

[复制链接]
分享到:
发表于 2011-9-22 11:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉语是中国人的母语,中国人在学习英语和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,换句话说,会不可避免地用汉语来辅导英语的学习,如用汉语注释意思,用汉语翻译,用来达到“对等”或“对比”的效果,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。
但是随着笔者英语学习的深入,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊,直至有一天在国外学习生活录几年后才深深地感彻了。
在国内教英语的时候,并没有注意到这一点,那就是自已的母语—汉语对英语学习的影响。那时觉得,还是中国人写的文章简单易懂,中国人讲的英语听起来句句清晰,思维流畅,但是这一切在我到了大洋彼岸的异国国度后,却活生生地让我清楚地意识到,自已过去十几年讲的,学的,用的,教的竟属于英语的另一流派,那就是“中国式的英语”,即上个世纪专家们经常讲到的“洋泾浜”(Pigeon English)
真正让我深刻领悟到这一现象的存在,伴随我在美国学习,生活,工作了几年。在那里工作之余,也曾辅导过几个学生。其中让我印象最深的是学生写英文论文时,想到一个汉语词组,意思不知如何表达,如“明星代言”一词,问我英文怎么说。在了解了该词组将用在什么上下文后,我脑子里首先想到的是如下的翻译过程:明星—star,代言—speak for sb,或者speak on somebodys behalf,因此总成为The star speaks on behalf of..
这个翻译乍一看没有任何语法错误,适用了正确的词组,on ones behalf。但是仿佛是脑中的开关调到了“英文”档,我开始问自已是否在英语中见过类似的句子?意思差不多的英语又是什么呢?根据自已平日的积累,想到经常听到的“明星”是celebrity(名人),而代言(经确认后)是endorsement。这一下让我真正地感受到脑子中原来还有两个语言分区,一个是纯英语分区,另一个是“汉化”英语分区,说到底就是汉语分区,因为所有的语法格式,语言习惯如The star speaks on behalf of 纯粹就是汉语的语言特点。
全文阅读http://www.htedu.org/chuzhong/bencandy.php?fid-28-id-3050-page-1.htm
发表于 2011-9-22 12:54:24 | 显示全部楼层
顶,有同感。
发表于 2011-9-24 14:31:57 | 显示全部楼层
很有道理。顶了!!
发表于 2011-10-29 15:27:18 | 显示全部楼层
嗯,是啊..lz说的有道理
发表于 2011-11-14 22:38:47 | 显示全部楼层
好像就是这样的,

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表