调查问卷
您在校时的专业 您现在的工作岗位和职业是
您现在工作单位是: A. 国企 B. 外企 C. 私营企业 D.学校
为了更好地促进翻译课程教学,请您仔细阅读,然后根据您个人的实际情况选择出答案。如果没有特别注明,即为单项选择题。谢谢您的合作。
1. 您以前学习过翻译课程吗? A. 学过 B. 没有
2. “翻译是无师自通”,您同意这个看法吗?
A 同意 B.不同意
3. 机器翻译会取代人工翻译吗? A. 会; B. 不会 C. 很难说
4. 您认为,中国加入WTO,北京申奥和上海申博的成功对翻译人才的需求会:
A. 越来越大 B.越来越少 C.不会有什么影响
5. 您认为,随着信息时代和网络时代的到来,许多外语词汇不经翻译直接进入汉语,这样对翻译产生的影响可能是:
A. 翻译的必要性逐渐降低; B. 翻译越来越必要; C. 没有太大影响
6. 您认为翻译课对语言学习的帮助如何?
A. 有很大帮助作用 B.有一定的帮助作用 C.没有什么帮助作用 D. 不清楚
7. 依您看来, 翻译对您现在的工作有无帮助作用?
A有 B. 没有 C. 帮助不大 D. 不清楚
8. 如果有帮助的话,可能在什么方面? (可选择多项)
A. 有利于基本素质和能力的提高;
B. 写英语合同、E-mail、公司概况等是一种隐性翻译;
C. 帮助公司翻译合同文本、设备说明书、公司宣传资料等;
D. 其他
9. 您在工作中需要翻译这项技能吗?
A. 需要 B.不需要 C. 间接需要 D.偶尔需要
10. 您认为翻译实践的材料应取材于:
A.经典散文、小说、演讲等。
B. 著名报刊杂志的时文。
C. 包括不同的文体,如文学作品、科技文章、金融、合同、时政报道等。
11. 您认为翻译与阅读的关系是什么?
A. 翻译与阅读没有什么不同。
B. 翻译是深入的阅读。
C. 翻译和阅读没有什么相关性。
12. 您认为翻译课程应该包括哪些内容?(可选择多项)
A. 老师对学生翻译练习的评讲。
B. 中外翻译理论典型流派的介绍。
C. 翻译技巧的讲解。
D. 引导学生总结有规律可循的技巧和经验。
E. 老师讲解自己的翻译心得和体会。
F. 译文对比赏析。
G. 文体风格赏析。
H. 学生之间互评作业。
I. 相关背景知识的介绍。
13. 对您来说,翻译的难点是什么?(可选择多项)
A. 理解不准确,结构有歧义性。
B. 受原文结构限制,难以找到恰当的表达方式。
C. 总想在两种语言中寻找对应的结构和词汇。
D. 缺乏背景知识。
E.相比之下,汉语功底不够理想。
14. 你对翻译理论的界定是:
A. 翻译技巧。
B. 关于翻译的各种知识。
C. 翻译基础理论,包括翻译的基本概念和原理,翻译的基本原则和方法。
D. 从翻译家著作中总结出来的关于翻译的一般原理。
E. 与实践脱节的理论。
15. 你认为翻译理论对实践的指导作用可能体现在:(可选择多项)
A. 指导如何翻译具体的词句。
B. 从宏观上指导翻译实践。
C. 帮助我们在宏观上决定组织译文的思路。
D. 增强我们的应变能力;减少主观臆测,增强自信心。
E. 帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,培养运用翻译理论的自觉意识。
F. 其他
16. 如果您有机会重返校园,您会选择翻译这门课吗?
A. 会的,我觉得翻译很有用。 B. 会的,我很喜欢学习语言。
C. 不会,我不靠翻译吃饭。 D. 不会,机器翻译就行了。
|