赞美像玫瑰一样清香,不但能赢得朋友,在说服敌人时也能起到非凡的作用。从赞美开始的批评更能说服别人,它像手术之前的麻醉剂,能大大减轻病人的痛苦,也容易被人接受,林肯总统给胡克将军的一封信被视为说话艺术的范本,这封当年林肯仅用五分钟写好的短信,在1926年的拍卖中竟卖得12090美元。fficeffice" />
此信写于1862年,当时美国内战已经持续了18个月,林肯领导的北方联军屡战屡败,整个国家一片混蓝,一些共和党的议员竟通电叛乱,计划将林肯赶出白宫。在这样的局势下林肯写了这封信。
Major General Hooker:
General: I have placed you at the head of the Army of the Potomac. Of course I have done this upon what appears to me to be sufficient reasons, and yet I think it best for you to know that there are some things in regard to which I am not quite satisfied with you. I believe you to be a brave and skillful soldier, which, of course, I like. I also believe you do not mix politics with your profession, in which you are right. You have confidence in yourself, which is a valuable, if not an indispensable, quality. You are ambitious, which, within reasonable bounds, does good rather than harm; but I think that during General Burnside's command of the army you have taken counsel of your ambition, and thwarted him as much as you could, in which you did a great wrong to the country and to a most meritorious and honorable brother officer. I have heard, in such a way as to believe it, of your recently saying that both the Army and the Government needed a dictator. Of course, it was not for this, but in spite of it, that I have given you the command. Only those generals who gain successes can set up dictators. What I now ask of you is military success, and I will risk the dictatorship. The Government will support you to the utmost of its ability, which is neither more nor less than it has done and will do for all commanders. I much fear that the spirit which you have aided to infuse into the army, of criticizing their commander and withholding confidence from him, will now turn upon you. I shall assist you as far as I can to put it down. Neither you nor Napoleon, if he were alive again, could get any good out of an army while such a spirit prevails in it.
And now beware of rashness. Beware of rashness, but with energy and sleepless vigilance go forward and give us victories.
Yours, very truly,
A. Lincoln
胡克少将:
我委任你为波托马克军司令。当然,我这样做是有着充分的理由的,但是你最好也应该知道,在有些事情上我对你并不太满意。
我相信你是一名勇敢善战的军人,对于这样的人,我当然喜欢了。
我还相信你不会将政治和你的职业相混淆。在你的职业方面,你是正确的。
你很自信。这即使不是一个不可缺少的品质,至少也是一个珍贵的品质。
你有着雄心壮志。在合理的范围内,这是好事而不是坏事。但是,我认为,在伯恩赛德将军指挥期间,你保守着自己的雄心,并且极力阻挠他。你这样做,无论是对国家,还是对一个最优秀可敬的将领,你都犯了一个巨大的错误。
你最近说,无论是军队还是政府都需要一个独裁者。我相信这种传言是真的。当然,我授权于你,并不是因为这件事,而是尽管有这件事。只有那些建功立业的将军才能建立独裁。现在,我要求你的是军事上的成功,我将为此而面临独裁的危险。政府将全力支持你,对于所有的将军,它都一视同仁,也不会另眼看待你。你对司令官横加指责,心存疑虑,你助长的这种风气将会毁了你。我将协助你压倒这种风气。如果任其蔓延,别说是你,就是拿破仑再世,也无能为力。现在,戒骄戒躁,勇往直前,去争取胜利。
你真诚的朋友亚伯拉罕•林肯
[此贴子已经被作者于2010-8-29 16:19:23编辑过] |