栖息谷-管理人的网上家园

[转帖][翻译]古诗翻译欣赏

[复制链接] 1
回复
3088
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2009-8-17 15:53:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  清明  杜 牧
  
  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
  
  In the Rainy Season of Spring   Du Mu
  
  It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
  
  Travellers along the road look gloomy and miserable.
  
  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  
  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms
  
  静 夜 思     李白
  
  床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
  
  Thoughts in the Silent Night     Li Bai
  
  Beside my bed a pool of light---
  
  Is it hoarfrost on the ground?
  
  I lift my eyes and see the moon,
  
  I bend my head and think of home.
  
  赠 汪 伦     李白
  
  李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声 。桃花潭水深千尺 ,不及汪伦送我情 。
  
  To Wang Lun    Li Bai
  
  I'm on board; We're about to sail,
  
  When there's stamping and singing on shore;
  
  Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
  
  Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
  
沙发
发表于 2009-8-18 13:18:50 | 只看该作者

古诗翻译成英文后,翻译的虽然不错,但诗中要表达的意境在英文句子里都很难再体会的到了。你觉得呢?

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表