栖息谷-管理人的网上家园

[转帖]不能“顾名思义”的英语翻译

[复制链接] 1
回复
1178
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2008-9-24 17:35:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    lover 情人(不是“爱人”)

    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

    heartman 换心人(不是“有心人”)

    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

    confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

    service station 加油站(不是“服务站”)

    rest room 厕所(不是“休息室”)

    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

    sporting house 妓院(不是“体育室”)

    horse sense 常识(不是“马的感觉”)

    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

    black tea 红茶(不是“黑茶”)

    black art 妖术(不是“黑色艺术”)

    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

    yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

    red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

    green hand 新手(不是“绿手”)

    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

    China policy 对华政策(不是“中国政策”)

    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

    English disease 软骨病(不是“英国病”)

    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

沙发
发表于 2008-9-25 13:40:36 | 只看该作者

学习了:!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表