栖息谷-管理人的网上家园

[转帖]Saying Good-bye to Cambridge Again再别康桥

[复制链接] 1
回复
487
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2007-10-19 18:57:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

这是我在网上看到的,不知可不可以发在这里?

Saying Good-bye to Cambridge Again

再别康桥

 

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away  

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
 

  1928.11.6 中国海上

[此贴子已经被作者于2007-10-19 19:20:30编辑过]
沙发
 楼主| 发表于 2007-10-19 19:03:27 | 只看该作者

这也是我找到的英文,我很喜欢,因为我在这里看到一个youth的帖子

The Flight of youth 青春的飞逝

  Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德
  
  There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,
  There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;
  But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,
  It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,
  And it never comes again.  从此一去不复返。
  
  We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,
  Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;
  Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,
  Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,
  And will never come again. 不再返回。
  
  Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,
  And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;
  We behold it everywhere, 尽管在天地之间,
  On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,
  But it never comes again! 可是它不再返回!

[em09]
[此贴子已经被作者于2007-10-19 19:05:32编辑过]

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表