JaneJian 发表于 2009-11-25 09:53:45

[转帖]中餐菜单翻成英文的四个公式

<font face="Verdana">  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。<br/>  <br/>  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。<br/>  <br/>  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。<br/>  <br/> <strong><font size="2"> 一、以主料开头的翻译方法<br/></font></strong>  <br/><font color="#0000ff">  </font><font style="BACKGROUND-COLOR: #99ccff" color="#000000"><font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料</font><br/></font>  <br/>  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond<br/>  <br/>  牛肉豆腐beef with beancurd<br/>  <br/>  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato<br/>  <br/><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff">  </font><font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff" color="#000000">2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁<br/></font>  <br/>  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce<br/>  <br/>  葱油鸡chicken in Scallion oil<br/>  <br/>  米酒鱼卷fish rolls with rice wine<br/>  <br/> <strong><font size="2"> 二、以烹制方法开头的翻译方法<br/></font></strong>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)<br/></font>  <br/>  例:软炸里脊soft-fried pork fillet<br/>  <br/>  烤乳猪roast suckling pig<br/>  <br/>  炒鳝片Stir-fried eel slices<br/>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料<br/></font>  <br/>  例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger<br/>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁<br/></font>  <br/>  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce<br/>  <br/>  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce<br/>  <br/>  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup<br/> <strong><font size="2"> <br/>  三、以形状或口感开头的翻译方法<br/></font></strong>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料<br/></font>  <br/>  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame<br/>  <br/>  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel<br/>  <br/>  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables<br/>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料<br/></font>  <br/>  例:香酥排骨crisp fried spareribs<br/>  <br/>  水煮嫩鱼tender stewed fish<br/>  <br/>  香煎鸡块fragrant fried chicken<br/>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁<br/></font>  <br/>  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce<br/>  <br/>  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper<br/>  <br/>  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce<br/>  <br/> <font size="2"><strong> 四、以人名或地名开头的翻译方法<br/></strong></font>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料<br/></font>  <br/>  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd<br/>  <br/>  四川水饺Sichuan boiled dumpling<br/>  <br/>  <font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffff">2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料<br/></font>  <br/>  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint<br/>  <br/>  北京烤鸭Roast Beijing Duck<br/>  <br/>  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:<br/>  <br/>  1.sauteed chicken cubes with peanuts<br/>  <br/>  2.Gongbao chicken cubes<br/>  <br/>  3.diced chicken with chilli and peanuts<br/>  <br/>  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。<br/>  </font>
[此贴子已经被作者于2009-11-25 9:56:46编辑过]
页: [1]
查看完整版本: [转帖]中餐菜单翻成英文的四个公式