[转帖][翻译]古诗翻译欣赏
<font face="Verdana"> 清明 杜 牧<br/> <br/> 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。<br/> <br/> In the Rainy Season of Spring Du Mu<br/> <br/> It drizeles endlessly during the rainy season in spring,<br/> <br/> Travellers along the road look gloomy and miserable.<br/> <br/> When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,<br/> <br/> He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms<br/> <br/> 静 夜 思 李白<br/> <br/> 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。<br/> <br/> Thoughts in the Silent Night Li Bai<br/> <br/> Beside my bed a pool of light---<br/> <br/> Is it hoarfrost on the ground?<br/> <br/> I lift my eyes and see the moon,<br/> <br/> I bend my head and think of home.<br/> <br/> 赠 汪 伦 李白<br/> <br/> 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声 。桃花潭水深千尺 ,不及汪伦送我情 。<br/> <br/> To Wang Lun Li Bai<br/> <br/> I'm on board; We're about to sail,<br/> <br/> When there's stamping and singing on shore;<br/> <br/> Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,<br/> <br/> Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.<br/> </font> <p>古诗翻译成英文后,翻译的虽然不错,但诗中要表达的意境在英文句子里都很难再体会的到了。你觉得呢?</p>
页:
[1]