月妖日狂 发表于 2003-8-19 16:12:00

缘:predestined affinity,predestination都行……不过你觉得直接用这个单词好吗,这个词太书面化了……

庭院晚风 发表于 2003-8-19 20:26:00

yeah ,that 'swhat i am worring about

andywyb 发表于 2003-8-20 13:57:00

以下是引用庭院晚风在2003-8-17 23:55:00的发言:
我亲爱的各位家人,有谁能告诉我“缘份”这个字用哪个单词翻译最恰当呢?急盼,小妹在此不甚感谢!



i think "fate" is the best answer

RWANG314 发表于 2003-8-22 16:40:00

lot or luck by which people are brought together

庭院晚风 发表于 2003-8-23 23:44:00

thank you all very much,i will take every suggestion into consideration.

xiaoqi 发表于 2003-8-26 16:38:00

Magic--I think it's a good choice, coming from a famous movie--seatle sleepless night

vannesshao 发表于 2003-8-28 13:00:00

It is aname of the movie---sleepless in seattle.

Its name was translated to "缘分的天空"   in HK.

庭院晚风 发表于 2003-8-28 21:04:00

yes ,i have thought of it ,but it is not suitable in here ,right?

liusongrui 发表于 2003-9-3 09:52:00

我认为应该意译
页: 1 [2]
查看完整版本: 请教“缘份”的英语翻译!!!