leo2sh 发表于 2007-11-21 20:05:12

[转帖]《神秘的汤》(002)犹抱琵琶半遮面

<p>陶子被那头蟑螂吓傻了。</p>
<p>Tao Zi's scared silly by the cockroach.</p>
<p>换种说法:</p>
<p>The cockroach scares Tao Zi silly.</p>
<p>趁热吃,英语怎么说英语?eat it hot。吃新鲜的?eat it fresh。嗯,呵呵,来一个生吃?! 呵!好味道!eat it
raw。raw,是生猛海鲜的“生”,也是生吃的“生”。读“老”,虽然我们生吃都是冲着它的嫩而去的,比如,生鱼片,很嫩,生牛肉,很嫩,但是,老外用老来表达!</p>
<p>嘿嘿,他们脑筋不行,至少在吃的方面比不过我们,所以他们永远没有我们这样棒的口福。</p>
<p>怎么突然说这些?聪明的朋友已经看出来了,</p>
<p>The cockroach scares Tao Ci silly.</p>
<p>Eat it fresh. Eat it hot. Eat it raw.</p>
<p>这些句子有共同的特点,就是动词+名次+形容词,用以表达动作+动作的对象+动作引起对象的状态。注意,最后跟的是形容词,而不是副词哦,因为这个形容词是修饰前面的名词的,而不是修饰更前面的动词的,所以不用副词。</p>
<p>如果用副词:</p>
<p>The cockroach scares Tao Zi sillily.</p>
<p>这头蟑螂傻傻地去吓陶子。</p>
<p>拜托,老大!我看是你傻而不是那头蟑螂傻。</p>
<p>陶子动了动头。</p>
<p>She moves her head.</p>
<p>她<strong>微微</strong><strong>地</strong>动了下头。</p>
<p>She <strong>slightly</strong> moves her head.</p>
<p>眨眨眼睛,to blink her eyes,</p>
<p>她的眼睛半开半闭。(算你狠!!)</p>
<p>Her eyes are <strong>partially</strong> open.</p>
<p>她的眼睛全部张开了!</p>
<p>Her eyes are <strong>fully</strong> open. 呵呵,小样!</p>
<p>part,partially,fully,表达程度的时候很常用。“尤抱琵琶半遮面”,英语怎么说英语?这里要解决几个问题:抱,可以用 hold
的,但还不够,应该是 hold 什么什么 in her arms,就比较形象了。半遮面的半,哈哈,对头!聪明! 就用 partially
么,部份的意思,没人去量一量是不是真的一半嚄!那么,尤,怎么讲?根据上下文,老罗老理解应该用 still 吧?好了,都搞清楚了,把它们连起来吧!</p>
<p>喂,其实不容易的,不信大家可以试试。我给大家一个暗示:翻译前一定要搞清楚每样东西的相互关系。好了,有谁愿意回答请留言吧!</p>
<p>陶子扯自己的嘴角。</p>
<p>Tao Zi pulls the corner of her mouth. </p>
<p>“扯蛋!”那个“扯”,英语怎么说英语?“他扯了扯我的衣角”的“扯”,就用 to pull 什么什么。pull
这个词,所表达的动作的特点是:“施加力量于”,to apply a force to,“使,或者力图使”,so as to,or intend
to,“产生向着力量施加点的运动”,cause motion toward the source of the
force。简单地说,就是“拉”。汉语中类似的动作有“拔河”的“拔”,“拔牙”的“拔”,其实就是“拉牙”,不是吗?还有“扯”,都可以用 to pull
的嚒。</p>
<p>“医生,把我的那颗牙齿给拉出来吧!”,呵呵,老外的脑筋就是这么言语的哟!!!</p>
<p>“扯扯衣角”的“扯”和“拉”还有不尽相同的地方。仔细斟酌,你可以发现“扯”是“轻轻地拉”的意思。那就好办了,这里的“扯”就表达为 pull
slightly 好了,刚学过的那个 slightly 嚒。 </p>
<p>但是,“扯蛋”的“扯”是轻是重,我就不得而知了,难道是“轻轻地拉蛋”???</p>
<p>“扯蛋”真正的意思可以表达为:</p>
<p>Nonsense!或者,电影里经常听到的,Bull shit!</p>
<p>突然我听到有一个声音:“老罗老,我有问题。刚才陶子扯自己的嘴角,肯定是向外扯的,那就不是“朝着自己的方向”了呀,怎么还用 pull 呢?”,嗯,
好问题!</p>
<p>虽然相对自己的身体来说,那个动作是“向外”的,但是,那个动作的“施加力量的源头”是“手”,而不是“身体”,做“往外扯嘴角”的动作的时候,(你做一个试试就知道了),方向还是“向着施加力量的源头”的,就是“向着手的方向的”,对吗?</p>
<p>所以,字典里面的原文解释是非常“精确”的,一般不会发生歧义。</p>
<p>好了,其实生活中也没有那么复杂,这不大家是把学习英语当一门艺术在“把玩”么!“把玩”古董有“把玩”古董的乐趣,我们有我们的乐趣,哈哈!</p>
<p>可以告诉大家,用英语说话的时候,觉得没有表达清楚,千万不着急,尽管在后面添一些“挂件”就是了。比如,你觉得用 pull
表达“扯”不满意,就再加一个副词,to pull slightly,不就牛OK了吗?再比如,陶子扯嘴角的事情,完全可以说得更明白:</p>
<p>Tao Zi pulls the corner of her mouth away from her face.</p>
<p>这下清晰明了了,方向也搞对了,但是看起来陶子是真的疯了。把嘴角往脸的外面这么扯,那还不成了一张狗脸了?她的嘴可以当口袋使用了。</p>
<p>仓里满把陶子的嘴角往外面扯,形成了一个“口袋”,接着往这“口袋”里倒少量的水。</p>
<p>Cang Li Man pulls the corner of Tao Zi's mouth away from her face to form a
“pocket”,and slowly gives a small amount of water.</p>
<p>可怜的陶子啊!为了一头蟑螂,你被弄那么惨啊!!!</p>
<p>仓里满把陶子的眼角往上往外扯。</p>
<p>鄙视仓里满!!!</p>
<p>Cang Li Man pulls the corner of Tao Zi's eye up and out.</p>
<p>误会!仓里满是想给陶子用眼笔。(是不是叫“眼笔”?勾画眼睛轮廓的那种,是不是?)</p>
<p>to apply the eyeliner to Tao Zi.</p>
<p>得,还怪你没讲清楚。加个副词啊,那不就能表达出仓里满的忏悔之情了吗?</p>
<p>Cang Li Man pulls Tao Zi's eye corner up and out slightly.</p>
<p>而且还“轻轻地擦掉陶子脸上眼角和鼻子之间的眼泪”。</p>
<p>to wipe the tears between her eye corner and nose 。。。</p>
<p>这个伪君子!可怜的陶子。。。</p>
<p>她可真的傻了。</p>
<p>女孩们大叫:“光说眼角眼角的不行,要告诉我们内眼角和外眼角用英语怎么说!”</p>
<p>老罗老就知道,女孩化妆技巧中,内侧和外侧永远是不能混淆的。</p>
<p>好了,内眼角 inner eye corner,外眼角,outer eye corner,可以了吧?</p>
<p>走先,拜拜!</p>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]《神秘的汤》(002)犹抱琵琶半遮面